8 часть книги о «мальчике, который выжил», поступила в продажу по всей России. На данный момент, тираж книги составляет 150 тысяч экземпляров. Но не все так радужно.
Переводом книги занималась Мария Спивак, против которой составляли даже петицию издательству «Азбука-Аттикус», чтобы переводом занимался другой человек. Дело в том, что имена персонажей Спивак переводит странным образом. Например, Дамблдор - Думбльдор, Полумна — Психуна, Профессор Трелони — Самогони. А Северус Снейп стал Злодеусом.
Несмотря на то, что петиция собрала 11.5 тысяч голосов, Спивак все равно не сместили. Конечно, для поклонников это не единственная плохая новость. Например, многие ругают сюжет новой книги.
Сама книга, напоминаю, является сюжетом одноименной британской пьессы. Кстати, там тоже не обошлось без сюрпризов. Например, Гермиону в этой пьесе сыграла чернокожая актриса.
Оставьте свой комментарий
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.